2010. szeptember 15., szerda

konfliktus

ne németül írjam a bevásárlólistát, és ne németül feliratozzam a fűszeresüvegeket, mert higgyem már el, hogy megérti ő a magyart is :)

azért ez azért nem annyira triviális, mert ha az ember lányának németül szólnak bevásárlócetli-írás közben, hogy und käse ist auch alle, akkor nem áll neki lefordítgatni, hogy akkor az sajt, és úgy felírni, hanem akkor odaírja bizony egyszerűen, hogy käse.
az is biztos mondjuk, hogy emiatt nem szednék elő szótárt. mondjuk a szerecsendióról tuti nem nézten volna meg, hogy muscat nuss, de rajta volt a csomagoláson. viszont arra tényleg ráírtam magyarul is, nem bízom magamban annyira, hogy két hét múlva is emlékeznék rá, hogy mi az.

Nincsenek megjegyzések: