2009. március 27., péntek

már annyiszor megfogadtam, hogy nem veszek olyan könyvet, amit a kelly kiadó adott ki, de megint nem állhattam meg. és megint csak ugyan az a vélemény: gyááász. nem maga a regény, hanem a mögötte lévő munka.
botrányos és idióta félrefordítások, az egységes fordítói stílus hiánya. nem értek az irodalomhoz, tényleg nem, de ez még nekem is feltűnik.
Hugh Laurie könyvéről mindenhol ódákat zengtek, nálunk a gyenge közepest is alig éri el, annyira rossz a fordítása. most a csábító toscana-t olvasom, és hiába jó a sztori, ha érezni a könyvön a hiányosságokat.
olyan érzésem van, mintha a jó és bevált fordító helyett valami kezdőt felvettek volna, majd anélkül, hogy valaki átnézte volna a munkát, már ment is nyomdába. mert nem hiszem, hogy amikor a "pilot season"-t valaki tényleg pilótaszezonnak fordítja, amikor 1) ilyen magyar kifejezés nincs 2)sorozatokat író forgatókönyvíróról van szó, és ha valaki minimálisan utánanéz, nagyon könnyen meg lehet találni, mi az a pilot ebben a témakörben (azt nem mondom, hogy a magyar nyelvbe is beépült volna, de sorozatokkal kicsit is foglalkozó magyar weboldalak már simán használják a szót)
az ronda könyvborítókról ne is szóljunk, hiszen ízlések és pofonok...

szóval igénytelenség, igénytelenség, igénytelenség. és pont könyveknél. ahh, annyira fáj. elrontják, és nem fog senki nekiállni még egyszer lefordítani, és nem lesz belőle jó magyar kiadás és ez szomorú.

Nincsenek megjegyzések: